日本語の副詞 [゚¨゚✎日記*]
今日は研究室の教授の先生から『日本語の副詞の使い方』という本を貰った。
この本はタイ語で書いてるのでどうして先生が持ってる?
私は先生に質問しなくても先生が私の顔を見てたぶん分かったと思う。^^
先生の奥さんはこの本を書いて
タイ人(プリヤー インカピロム、プラパー セーントーンスック)さんが翻訳してるらしい。
なんとなく嬉しかった。
早めに読まなければならない!
วันนี้เห็นอาจารย์ที่แลปถือหนังสือภาษาไทย
เป็นการใช้ adverbภาษาญี่ปุ่น
เราก็สงสัยนะ ว่าแกอ่านภาษาไทยได้เหรอ? ทำไมมีหนังสือภาษาไทยน๊า??
แต่ไม่ได้ทันได้ถาม
แกก็ยื่นให้ แล้วบอกว่านี่ๆๆ My wife เขียน ( เปิดชื่อให้ดูด้วยหน่ะ ... 555 )
แปลโดยคนไทย ชื่อดร.ปรียา อิงคาภิรมย์ โฮะริเอะ กับ อ.ประภา แสงทองสุข
เราเคยอ่านหนังสือของอาจารย์ปรียาหล่ะ
เขียนเรื่องการใช้ชีวิตอยู่ในญี่ปุ่นอ่ะ
ดีใจจัง ได้หนังสือมาอ่านอีกเล่ม
ต้องรีบอ่านซะแร้วววววว ... อิอิ
2006-03-24 20:50
nice!(0)
コメント(3)
トラックバック(0)
โอ้ว ภรรยาอาจารย์เจี๊ยบแต่งหนังสือด้วย
เก่งทั้งสามี ทั้งภรรยาเลยเนอะ
เจี๊ยบอ่านแล้วเป็นไง มาสอนต่อด้วย ฮ่าๆๆๆ
แอบเนียนมั่วอ่ะติ๊ก
by Tikky (2006-03-25 01:28)
ภรรยาอาจารย์แบบว่า ... สมกับเป็นภรรยาprofessorจริงๆแหล่ะ
เก่ง สวยด้วยอ่ะ
เรายังไม่ได้อ่านเลยหล่ะ
เดี๋ยวพรุ่งนี้ว่าจะเริ่มอ่านซะหน่อย
มหาลัยปิดเทอม ... ไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่นมาหลายอาทิตย์แล้วอ่ะ
เริ่มพูดไม่ออกอีกแล้วหล่ะ ... 555
by Jeab (2006-03-25 23:35)
ใครเคยอ่านหนังสือเกี่ยวกับการใช้ชีวิตในต่างแดน เช่น เอาตัวรอดในญี่ปุ่น, มองแดนซากุระ, สนุกกับภาษาญี่ปุ่น
ของ ศ.ดร.ปรียา อิงคาภิรมย์ บ้างค่ะ อาจารย์เขียนหนังสือหลายเล่มเกี่ยวกับการใช้ชีวิตในต่างแดน ทั้งญี่ปุ่น และอเมริกา ตอนนี้อาจารย์ได้ให้สัมภาษณ์เปิดใจแบบเจาะลึก ใครเป็นแฟนอาจารย์ก็เชิญไปทำความรู้จักกับอาจารย์ได้ที่ http://www.japankiku.com/ นะคะ
by อาจารย์ปรียา อิงคาภิรมย์ ให้สัมภาษณ์เปิดใจที่เว็บ japankiku ค่ะ (2007-11-01 13:45)