面白いキシャ?? [★*その他*★]
12月には日本語能力試験があるので、
今時間があるかぎり、受験勉強する。
昨日、実験はあんまり忙しくなかったのでお昼から漢字を勉強した。
「同音の漢字」っていうものを練習した。
その中に書く練習、読む練習、いくつかあったけれど、
なかなかできなくて困った問題のひとつはこれ↓です。
新聞社に「キシャ」の「キシャ」が「キシャ」で「キシャ」した。という知らせが届いた。
私ができたのは二つ目の「記者」だけだったので、
ちょっと研究室の友達に聞いてみた。
でも・・・
友達もちんぶんかんぷんだったような気がした。
ちょうど助教授の先生が部屋に入ってきて、
友達は先生に聞いてみた。
先生は問題を読んですぐ答えてくれた。さすが先生だなぁと思った。
答えは・・・
新聞社に「貴社」の「記者」が「汽車」で「帰社」した。という知らせが届いた。
だそうです。
そのあと・・・、この「キシャ」は私の研究室の話題になってしまった。
みんな「面白いね~!」と言った。
うーん、私にとっては「難しいね~!」と思ったんだけど・・・^^;
ใกล้สอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นเข้ามาทุกที
ตอนนี้ก็พยายามอ่านเท่าที่จะทำได้
เมื่อวานแลปไม่เยอะ เลยอ่านคันจิ เรื่องคำพ้องเสียง
ก็ทำแบบฝีกหัดกันไป แต่มีข้อหนึ่งที่คิดๆๆๆๆเท่าไหร่ก็คิดไม่ออก
เปิดดิคก็ไม่มีอ่ะ ไม่รู้จะทำไง เลยถามเพื่อนคนญปข้างๆ
อ้าว เพื่อนก็ตอบไม่ได้ เหอๆ
ก็คงเหมือนเราหล่ะ เอาคำถามภาษาไทยอะไรบางอย่างมาถามเราก็ตอบไม่ได้^^;
ก็ทำไงกันดีว้า อยู่สองคน พอดีอาจารย์เดินเข้ามา เลยลองถามอาจารย์
โห ... อาจารย์อ่านปรื๊ดเดียว ตอบเลย
แล้วก็บอกว่า อืมม สนุกๆ น่าสนใจๆ เอาไว้เอามาให้ดูอีกนะ
อืมม สนุกมันก็สนุกอยู่นะ แต่อยู่ในห้องสอบแล้วทำไม่ได้ ก็อาจะไม่ค่อยสนุกอ่ะ เหอๆ
うん!これはタイ語の声調で意味を理解するのに似ていますね。こんな事言う日本人はいません。とても実用的と思えません。意地悪な問題ですが同じ「きしゃ」と言う言葉にもいろんな意味がある・・という事を伝えたかったのでしょうね。
がんばれ~!!
by piroq (2007-09-26 22:37)
この文、私は小学校か中学校の国語の時間に習いました。
それから、大学のときに日本語の専門の授業でも出てきたかな?
日本語には同音異義(同じ音で意味が違う)のことばがたくさんあって
勉強するには難しいかもしれませんね。
漢字の勉強とは少し違うけれど、Jeabさんはこの文がわかりますか?
「にわにはにわにわとりがいる」
勉強しっかりがんばってくださいね!
いつか、こういうこともおもしろいなと思えるようになったらいいですね!
by Hiro (2007-09-26 23:16)
こんばんは。月曜日にタイから帰国しました。
友人の披露宴に出席し「スゥックサンワンウィワー」を言ってきました。
「きしゃ」ですが、私は「汽車」が思い浮かばなかったです。あんまり「汽車」って言葉を普段使わないので、、、私の職業は会社員なので「貴社」「記者」「帰社」は思いつきました。
タイ語でもこんな言葉遊びはありますか?
私は言葉遊びの前にタイ語の「近い」「遠い」の区別がつきません。
by masa (2007-09-26 23:56)
ぴろQさん、
そうそう~。タイ語もこういう同音があります!
同音の漢字・・・
いくつかあるみたいけれど、
やっぱり実際的に日本人でもこんな事を言わないよね?[うーむ]
こういうような文章は確かに漢字を勉強するためだけだね^^
トン先生、
あ!トン先生も習ったことがあるんだね~。
同音の漢字はちょっと難しいけど、
同音の漢字より、「~に・・・もらう。」とか
「に・・・くれる」の方が難しい!と思う。^^;
でも頑張りますよ~。[ぴかっ]
それからトン先生の質問・・・
>「にわにはにわにわとりがいる」は
「2話には庭に鶏がいる」でしょうか??
masaさん、
お帰りなさい~[はれ2]
あ!masaさんは結婚式に行ってきたんですか~
いいね^^
ところで、
この「キシャ」・・・
面白いね~?
私は「記者」しか答えられなかった^^;
タイ語でもこんな言葉遊びがありますよ~。
思い出したら教えますね。[ぴかっ]
それから、タイ語の「近い」と「遠い」・・・
そうだねー。
発音がちょっと難しい。「クライ」と「クラーイ」。
あ!カタカナで書くと違いがなさそう・・・。
by Jeab (2007-09-27 00:28)
[はれ2] うう~~ん、こういう問題、受験とか就職試験とかの問題集でみたことある~。もしまたわからないこと出てきたらいつでも言ってね♪協力します[はぁと]
by DAAW (2007-09-27 08:13)
สู้ๆนะเจี๊ยบ
เวลส์อยากสอบวัดระดับภาษาเหมือนกัน แต่ท้อแท้ ฮ่าๆๆๆ
ขี้เกียจอ่านงะ เจี๊ยบสู้ๆเข้านะ
อ่านย้อนไปเมื่อวาน ชอบพิธีชงชาจัง
ยังไม่เคยเห็นเลยอะจ๊ะ
ดูขลังดีเนอะ
by wales (2007-09-27 14:37)
คิเซีย(ผู้สื่อข่าว)ของคิเซีย(บริษัทคุณ)คิเซีย(กลับบริษัท)โดยคิเซีย(รถจักรไอน้ำ)
โดยรถจักรไอน้ำ! ! !
http://www.youtube.com/watch?v=8qgkXSUiNNQ&mode=related&search=
คำถามยากๆนะคับ น้องเจี๊ยบ
by กูจิ (2007-09-27 21:43)
ちょっと違いましたね~
「庭には2羽鶏がいる」です。
「羽(わ)」は鳥を数えるときに使う言葉です。
言葉遊びはおもしろいのがたくさんありますね~。
ระนอง ระยอง ยะลา だったかな?Jeabさんは上手に言えますか?
by Hiro (2007-09-27 22:59)
Daawさん、
ありがとうね[はぁと]
また困った問題が出てきたらDaawさんにお願いするね。^^;
เวลส์...
เราก็ท่าทางจะไม่ไหวแล้วอ่ะ
ทำแลปไม่ค่อยมีเวลาได้อ่านหนังสือเลย
เฮ้อออออ[はぁっ]
พิธีชงชาวันก่อน
เราก็ชอบอ่ะ ดูสงบ ปนขลังอย่างเวลส์ว่าเลยหล่ะ[うーむ]
กูจิさん、
難しいでしょ?^^;
汽車のビデオありがとうね~。
これを見たら先月長瀞で見たSLを思い出します。[ぴかっ]
トン先生、
今、気がつきました。
私が書いた文章・・・
>「2話には庭に鶏がいる」
「庭」と「鶏」の間に・・・
「に」を勝手に入れてしまいました!555
うん、まだまだ難しいなぁ・・・日本語。[たらー]
タイ語の言葉遊びもいくつかあるんです。
ระนอง ระยอง ยะลาもひとつのですね。
私はタイ人だけど・・・
上手に言えませ~~ん。^^;
by Jeab (2007-09-28 00:13)
タイには「誰が鶏の玉子を売りたいんですか?」という言葉があるみたいですね、、、ヤークマークですね。
by masa (2007-09-30 10:05)
คันจิ ... คัน... คัน .... ใจ ....
คัน แล้วเกาได้ป่ะ อิอิ ... [うーむ] [うーむ]
(อาการโรคจิต ... )
by キンパイ (2007-10-01 19:33)
masaさん、
そうそう~~。
タイには「誰が鶏の玉子を売りたいんですか?」という言葉があります!
「クライ・カーイ・カイ・ガイ」だね~。
うーん・・・
「にわにはにわにわとりがいる」を言うときと同じ気持ちだなぁ・・^^;
คุณพุงไข่...
พูดถึงคันจิแล้วก็นึกขึ้นได้
ว่าการบ้านคันจิที่อาจารย์ให้มาก่อนปิดเทอมหน้าร้อนยังทำไม่เสร็จ
ตายแน่เจี๊ยบจัง[あわわ]
by Jeab (2007-10-03 18:30)