SSブログ

見返りを求めない・・・ [大好き゚’゚・❤]

7年前タイで「心だけを君に」というドラマが上映された。
大好きになった。
内容は見返りを求めないであげることだった。
献血や臓器提供するについての話ようだ。
血液や臓器には患者さんが生きることができるから寄付した方がいいと思う。
私の場合は臓器と目を寄付した。
それに・・・
ドラマの曲も大好き!
P`YooのブロクからTrackbackしてもらった。
曲の内容もいい話だ。
素敵な人を好きになっただけで それだけで充分すぎる
君のケアをさせてもらって 心から君を愛するだけで
ただ遠くから君を讃えているだけで
そして 僕は君のために喜んでつくす 何も見返りを求めずに
本当にいい話だね。

เมื่อเจ็ดปีที่แล้ว มีละครของเอ็กแซคท์เรื่อง "เฉพาะหัวใจให้เธอ"
เราชอบดูมากๆเลยหล่ะ
เป็นเรื่องการให้โดยไม่หวังอะไรตอบแทนของพี่ดำเนิน(พระเอกของเรื่อง)
พูดถึงการบริจาคเลือด บริจาคอวัยวะ
ซึ่งเราว่ามันเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เราจะทำให้คนอื่นได้เลยนะ
แบบว่าให้ชีวิต ต่อชีวิตให้กับคนที่กำลังจะตายหน่ะ
เราบริจาคเลือดเท่าที่จะทำได้ เพราะไม่ค่อยแข็งแรง บริจาคไม่ค่อยได้
แต่เราไปบริจาคร่างกายแล้วก็ดวงตาให้สภากาชาดไทยเรียบร้อยแล้วหล่ะ
ถ้าใครสนใจนะ
บริจาคเลือดได้ที่โรงบาลประจำจังหวัดนะ
บริจาคดวงตาได้ที่สภากาชาด
บริจาคร่างกายได้สองที่อ่ะ ที่สภากาชาดนี่เอาอวัยวะข้างในเราไป
หรือจะไปที่โรงบาลศิริราช อันนี้เอาร่างกายเราไปเป็นอาจารย์ใหญ่ ให้นักศึกษาแพทย์ใช้เรียนหน่ะ
สนใจแบบไหน เลือกได้เลยนะ
เพลงประกอบละคร...แบบว่าก็โดนใจ ชอบอีกเหมือนกัน...เหอะๆๆ
เมื่อเช้าไปเวปพี่โย
ดีใจม๊ากๆๆ พี่โยแปลเพลงนี้เป็นภาษาญี่ปุ่นด้วย

♪ แค่ได้รักคนดี ดี มันก็ดีจนเกินพอ
แค่ขอคอยดูแล รักเธอด้วยใจ
ก็เพียงแค่ขอเป็นคนหนึ่ง ที่ชื่นชมเธอไกล ไกล
และฉันยังเต็มใจ ทำเพื่อเธอ ... ไม่หวังอะไรตอบแทน ♪

แบบว่ามันโดนใจ...เหอะๆๆ

ปล.ฟังเพลงนี้ได้ที่นี่น้า...
http://www.gmember.com/music/music_player/music.php?songid=00500301#


nice!(0)  コメント(15)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 15

Jeab

อ้าว
ทำไม Trackback จากเวปพี่โยไม่ได้อีกแล้วหว่า...???
งง ครับ ... เหอะๆๆ
by Jeab (2005-11-28 22:31) 

โย

ก็เพราะผมไม่ได้Trackbackนี่
Trackbackของน้องเจี๊ยบขึ้นเวปผมเรียบร้อยแล้วแหละ

ป.ล. อยากจะรู้ว่า"あげる"แปลมาจากคำไหนหรือ
ไม่มีดีกว่ามั้ง.. 見返りを求めない or 見返りを求めないでいる ดีกว่า
ถ้ามี"あげる" รู้สึกว่า... บอกยังไงดี...
อย่างกับเค้าอวดที่เค้าไม่ต้องการตอบแทน (พูดถูกหรือเปล่าน้า)
เข้าใจบ่... คำ"あげる"น่าจะเป็นคำที่ใช้ยาก
by โย (2005-11-29 00:25) 

キンパイ

โย่ว ... มาแว๊ว หาไปหลายวัน อิอิ ..
ไปหาเงินกินข้าวน่ะ ... เมื่อวานไปเป็นคนไร้ค่ามาด้วยนะ คุคุ
ไปสัมภาษณ์งานมา เจอคนญี่ปุ่นสัมภาษณ์งาน ... นั่งเหงื่อตก
เสื้อเปียก ทั้งๆ ที่แอร์ก็เย็น มากๆ คุคุ ... เฮ้อ ... ขอถอนหายใจ
หนึ่งทีนะ ... ภาษาญี่ปุ่นก็เท่าหางอึง ภาษาอักฤษเท่าหางลูกกบ ...
คุคุ

ตอนนีที่เมืองไทย เดี๋ยวก็หนาว เดี๋ยวก็ไม่หนาวน่ะ

あげる เป็นคำที่ .... หรือเปล่าหว่า ...
by キンパイ (2005-11-29 18:13) 

Jeab

พี่โย...
เวปพี่โยไม่เห็นขึ้นในเวปเจี๊ยบ
งงอ่ะ ทำไม่เป็น ...เหอะๆๆ

"あげる"
แบบว่า...ให้โดยไม่หวังอะไรตอบแทนอ่ะค่ะ
เลยใช้あげるอ่ะค่ะ
> 見返りを求めない or 見返りを求めないでいる
ขอบคุณนะค่ะ เจี๊ยบแก้แล้วหล่ะค่ะ ^^
>อย่างกับเค้าอวดที่เค้าไม่ต้องการตอบแทน
นี่มันไงหว่า...???
งงอ่ะพี่โย!!

คุณพุงไข่...
โอ้ววววววววววว
มาแล้วววววววววววว ... หายไปนานเลยอ่ะ
ไปสัมภาษณ์งานมาเหรอ...สู้ๆนะ
เมืองไทยไม่หนาวแล้วเหรอ?
ที่โทยามาหิมะกะลังจะตก เซ็งเลย
หนาวววววววววววววว
>あげる เป็นคำที่ .... หรือเปล่าหว่า ...
งงอ่ะ
คำที่ไรอ่ะคุณพุงไข่???
by Jeab (2005-11-29 20:20) 

yoo

あ、そういう意味かぁ。
งั้น...บอกไงดี...
見返りを求めずに与える
...อืม..ไม่ค่อยหวาน(ทำไมต้องหวาน)

~してあげる บางที่หมายความว่าอุตส่าห์ทำให้
แล้วบางคนรู้สึกว่า押しつけがましいครับ
(ภาษาไทยแปลว่าอะไรน้า)

พุงไข่คุง
วันนั้นเข้าไดパピコได้
ว่าจะเม้นท์อะไรสักอย่าง
แต่คลิกแล้วerrorเช่นเคย
อยากจะบอกว่าเรื่องงูเห่าตลกมาก
by yoo (2005-11-29 23:34) 

i0ok

เราขอเองอะเพลงนี้ หุหุ
by i0ok (2005-11-30 03:02) 

キンパイ

ขอโทษครับคือ ...คำว่า あげる ผมไปเจอแบบทะลึ่งง่ะแต่ผมไม่รู้หรอกว่าที่จริงมัน
คือคำนั้นไหม ... ผมม่ายช่ายคนยี้ปุ่น ... (ญี่ปุ่น)

แต่ผมรู้มาอย่างหนึ่งว่า ป๋าโย คงจะเป็นซาร์ดิส ... เห็นคนบาดเจ็บแล้วบอกว่าตลก
คุคุ ว่าแต่ Exteen มี Error เหรอเนี่ย ...
by キンパイ (2005-11-30 18:53) 

Jeab

พี่โย...
ขอบคุณที่อธิบายให้ฟังน้า
押しつけがましい
นี่ประมาณอุตส่าห์ทำให้ก็น่าจะได้เนอะ ( ป่าวอ่ะ? )
เจี๊ยบก็เพิ่งกดดิคดูนี่อ่ะค่ะ ... ฮ่ะๆๆ
買ってあげます
คนฟังจะรู้สึก ประมาณ เกรงใจ ที่อุตส่าห์ซื้อมาให้ป่าวค่ะ ?
งงๆ เนอะ

i0ok...
พี่โยก็บอกว่าเพลงนี้ตาลเป็นคนขอ
เหอะๆๆ ชอบเหมือนกันเลยอ่ะ
อารมณ์เดียวกันนะนี่ ... อิอิ

คุณพุงไข่...
あげるเจี๊ยบก็รู้แค่ว่ามันแปลว่าให้อ่ะ
ลึกๆ จริงๆ มันเป็นไง เจี๊ยบก็ไม่รู้อ่ะ
ต้องถามคนญี่ปุ่นเนอะ ^^

Exteen เจี๊ยบเข้าได้อยู่นะ
แต่พี่โยเข้าไม่ค่อยได้อ่ะ ...
by Jeab (2005-11-30 19:56) 

yoo

ไม่ซาร์ดิส แต่ปากหมา 555

ความหมายของあげるมีมากมาย แต่แบบทะลึ่งมีเหรอ นึกไม่ออก
あえぐหรือเปล่าหว่า
by yoo (2005-11-30 22:59) 

キンパイ

ป๋าโย แบบนี้เขาไม่เรียกว่าปากหะมา นะครับ ...
ถ้าเป็นพวก ป๋าหมาก(เป็นคำผวน ลองผวนดูนะ)
คือพูดว่าคนอื่นให้เสียหาย ให้อับอายครับ ....
แบบท่านโยน่ะไม่ใช่นะ ... (^^)!!!

หนาวๆ แบบนี้ต้องดู Love letter ที่ 中山美穂 แสดง
ไม่งั๊นก็ต้องดู Winter sonata ของเกาหลี .... ที่ Bea Yong Jun แสดง
คุคุ ... ได้ร้องไห้กันท่วมจอแน่ๆ คุคุ
แต่ที่เมืองไทยไม่หนาวแล้วง่ะ ... ตอนนี้นั่งกินน้ำแข็งใส สบายๆ
by キンパイ (2005-12-01 18:11) 

Jeab

ขนาดพี่โยยังไม่รู้ ... งั้นเจี๊ยบก็จำแค่
あげるแปลว่าให้ก็พอเนอะ ... อิอิ

คุณพุงไข่...
ใช่ๆๆ พี่โยไม่ได้ปากหมาหรอก
พูดเล่นมากกว่าเนอะ ^^

โห...คุณพุงไข่ก็ดูหนังพี่ย้งด้วยเหรอ
ย้งซามะ เจี๊ยบเห็นหน้าพี่แกแล้วเลี่ยน หน้าหวานเยิ้มเกินไปหน่ะ ... ฮ่ะๆๆ
เจี๊ยบว่าอยู่เมืองไทยก็ดีนะ
ไม่หนาวอ่ะ ... เหอะๆๆ
by Jeab (2005-12-01 20:59) 

โย

ย้งซามะคงจะส่องกระจกวันละอย่างน้อย๓ชั่วโมงเผื่อจะหัดยิ้ม ผมว่านะ
(ที่นี่ไม่มีโอบะซามะคุณป้าๆแฟนย้งซามะใช่ไหม ถ้ามีตาย)
by โย (2005-12-02 00:34) 

Jeab

พี่โย...
เวปนี้ไม่มีแฟนพี่ย้งหรอกนะ
เพราะยังไม่ได้เป็นโอบ้าซังอ่ะ
ฮ่ะๆๆๆ
by Jeab (2005-12-02 20:18) 

キンパイ

มาตอบช้า แต่อยากตอบ ... คุคุ
ถ้าเป็นสาวผมก็ยอมเป็น โอบ้าซัง ง่ะ ก็พี่ Bea ออกจะบาดใจดิ๊
คุคุ ... น่าอิจฉาป๋าBea เพราะมีสาวๆชอบกันเยอะมากๆๆๆๆๆๆๆๆ
by キンパイ (2005-12-07 17:54) 

Jeab

คุณพุงไข่...
พี่ย้งเนี๊ยะน่ะ บาดใจ
จะบอกว่า แกทื่อ ไม่บาดใจเจี๊ยบเลยหน่ะ ...ฮ่ะๆๆ
สาวๆชอบกันเยอะเหรอบ้านเรา
ไม่รู้มาก่อนเลยหล่ะค่ะ ... ????
by Jeab (2005-12-07 21:00) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

まる子ちゃん帰国 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。