★水占★ [旅行(≧∇≦)]
今年のGWには8段のソフトクリームを食べに行っただけではなく、
神社にも行ってきました^^
その神社はただ普通の神社だったけど、
普通じゃない物もあった。これでーす↓
おみくじ~♪
ここまで読んでくれたみなさんは「うん?普通のおみくじじゃん?」
と思っているかもしれないけど^^;
本当はこのおみくじは全然普通ではありませーん。
それはなぜかというと・・・
このおみくじを引いても文字が全然ありませーん。
そうです^^
水占みくじでーす♪
水に流さないと文字が見えない。早速ですが、小川に流してみました。
結果は・・・
末吉!?あぁ~一番悪い結果だね・・・@@
まあ、内容をじっくり読んでみると~
願望:時期が来れば、叶う。
失物:今のうちに探せ。
恋愛:嫉妬すべからず?
学問:困難なるも、達する。
などなど~
当たり前のことが多いけど、そんなに悪くないもんね~へへへ^^;
ช่วงGWเมื่อต้นเดือนได้ไปไหว้พระขอพรที่จินจะมา
จินจะชื่ออะไรจำไม่ได้แล้ว เหอๆๆ
เอาเป็นว่าเป็นจินจะเหมือนทั่วๆไป แต่ที่ไม่เหมือนทั่วๆไปก็คือเซียมซี
เพราะอะไรน่ะเหรอ?
เพราะเราเลือกใบเซียมซีได้แล้ว เปิดออกมาแล้วแต่ไม่มีตัวอักษรเลย
มันเป็นเซียมซีน้ำ ที่ต้องเอาไปจุ่มลงในน้ำ ตัวอักษรจึงจะปรากฎออกมา
เรากะน้องคนไทยที่ไปด้วยกันตื่นเต้นกันใหญ่ เพราะไม่เคยเห็น
ระหว่างแช่น้ำก็รอผลใจจดใจจ่อ
ผลออกมาว่า...
ได้ลำดับสุดท้าย คือดวงไม่ดีสุดๆว่างั้น555
แต่ลองอ่านเนื้อหาในเซียมซีแล้วก็ไม่ถึงกับเลวร้ายนะ
อะไรที่หวังไว้ เมื่อถึงเวลา จะได้สมหวัง
การเรียนถึงจะมีอุปสรรค แต่ก็จะบรรลุเป้าหมาย อะไรประมาณนี้
จริงๆใบเซียมซีที่ไม่ดีเค้าไม่ค่อยเอากลับมาบ้าน
แต่เราเอากลับมาหล่ะ เพราะมันแปลกดี แอบสงสัยว่ากระดาษนี้ทำจากอะไรน้า
ถึงได้เปียกน้ำแล้วมีตัวอักษรขึ้นมาได้
ดูแล้วคล้ายๆสาร์นลับนินจาเหมือนกันเนอะ^^
みどり ピンク 赤 青 紫 黄色 オレンジ色 の帯(おび)が付いた「おみくじ」の中から、好きな色を選ぶんだよね?
ジアップさんは、間違いなく、ピンクを選んだだろうね?
^______________________^
>ได้ลำดับสุดท้าย คือดวงไม่ดีสุดๆว่างั้น555
末吉(すえきち)という運勢(うんせい)は、他の吉(きち)とは少し意味が違います。
「末広がり」という言葉がありますが、末吉の「末」とは「未来」を意味します。
つまり、末吉とは「これから良くなっていきますよ」という意味なのです。
大吉の上でも小吉の下でもありません。
(太平山神社より抜粋)
良かったね!
これから社会に羽ばたくジアップさんには最も相応しい
運勢ですよ。!!!
だから家に持ってのは帰って正解かもね。
>ดูแล้วคล้ายๆสาร์นลับนินจาเหมือนกันเนอะ^^
の所のสาร์นลับนินจาが分かりません。
สาร์นลับนินจา→忍者に関することは分かるのですが...
by เชียมูโร (2009-06-01 14:37)
だから家に持ってのは帰って正解かもね。→訂正
だから家に持って帰ったのは正解かもね。
by เชียมูโร (2009-06-01 14:44)
追記
>จินจะชื่ออะไรจำไม่ได้แล้ว เหอๆๆ
秩父(ちちぶ)神社です。知知夫(ちちぶ)神社ともいいます。
by เชียมูโร (2009-06-01 15:34)
เชียมูโรさん、
>ジアップさんは、間違いなく、ピンクを選んだだろうね?
あれ?どうやって分かるんですか?^^;
末吉の意味を教えてくれて、本当にありがとうございます。
納得しました^^
それじゃ、このおみくじを家に持って帰ったのは
よかったですね♪
そして、神社の名前もありがとう~
行っても名前を覚えてませーん。
っていうか・・・
読めないから覚えられないかも^^;
>のสาร์นลับนินจาが分かりません。
>สาร์นลับนินจา→忍者に関することは分かるのですが...
じゃあ、ちょっと説明しまーす。
สาร์น=伝言
ลับ=秘密
นินจา=忍者
全部の意味は忍者が使う伝言。
もちろん他の人が目で見えません。
日本語ではなんと言うですかね?
by Jeab (2009-06-03 23:43)
ジアップさん ありがとう!
สาร์น=伝言ですか!!
สาร์นは辞書で調べられなくて...
สาสน์→ message letter; word;は辞書にありました。
สาร์นลับนินจา “忍者の密書”(みっしょ)ですね。^^
密書のなぞなぞで~す。
あるお城に殿様がいました。その殿様はソフトクリームが大好きで、3時のおやつに食べるのをとても楽しみにしておりました。ところが誰かに食べられてしまい、殿様はご立腹になられ、忍者に「犯人は城内にいる。探し出して捕らえろ。]と命じました。
しばらくして忍者は密書を殿様に差し出しました。
密書に書かれていたのは...
『ありはかんにりんはジかアあッりプひりめでかす』
ろうそくの明かりで密書を読んでいたとき、どこからか矢文(やぶみ)が飛んできて、ろうそくの火を消してしまいました。
その矢文には
あ か り を消せ!
と書かれていました。
それを読んだ殿様は密書の解読(かいどく)をして、大笑いしてその犯人を許したそうです。
さて犯人はダレでしょう?
by เชียมูโร (2009-06-04 23:24)
เชียมูโรさん、
あ!สาร์นじゃなくてสาสน์ですね。
タイ人でも間違ってるタイ語を使ったね。へへへ^^;
正しいのを覚えましょう~☆
(今後、私も間違いないように気をつけまーす)
>それを読んだ殿様は密書の解読(かいどく)をして、大笑いしてその犯人を許したそうです。
やばいです。私は大笑いしてました^^;
面白いこと~
ありがとうね^^
by Jeab (2009-06-14 23:19)