日本のショック・その9!! [日本らしい♬ ♪]
先日知り合いが癌で亡くなった。
昨日葬式に参列するつもりだったけど、実験がなかなか終わらなかったので、
香典を先輩にお願い・・・。
で、
タイトルの通り、ショックを受けたのは・・・
香典返しをもらったことだ。
商品券をもらっていた。お金が戻ってきてしまった!!
香典返しをするのはタイでもあるけれど、ただ商品だけだなぁ。
私の意見はね~
商品券は買い物のため、
買い物のためはやっぱり自分のため・・・。
これはいいのかな??
商品券を使って亡くなった人のためにタンブンすることは
一番いいと思うけど・・・。
まあ、これは贈答の習慣だよねー。
うーん、ちょっと不思議・・・。
PS.「タンブン」はタイ語で見返りを求めずにっていう意味です。
เมื่อวานซืน...คนรู้จักที่มหาลัยเสียหล่ะ เป็นมะเร็ง
เมื่อวานอาจารย์, พี่คนไทยจะไปงานศพ เราก็จะไป
แต่ทำแลปไม่เสร็จ เลยไปไม่ได้
ฝากเงินช่วยงานไป
พี่คนไทยกลับมาก็เอาของชำร่วยกลับมา
เปิดออกดู ... อ้าวว เป็นเช็คของขวัญแทนเงินสด เอาไปซื้อของที่ห้าง
งงเลย
ของชำร่วยงานศพเป็นเงิน ... เหอๆ
แล้วจะเอาเงินนั้นไปช้อบปิ้งซื้อของที่ห้างเหรอ?
เราว่าแปลกๆหว่ะ
ถ้าเปลี่ยนเป็นเอาเงินนี่ไปทำบุญให้คนที่เสียชีวิตได้คงดี...
僕も一昨昨日お通夜に行ってきました。
まだ開けてないけど、多分香典返しはお茶の葉だと思います。
それにしても商品券ですか。聞いたこと無いけど今は普通なんでしょうか?
不思議~ですね[うーむ]
by Mitsu (2007-06-23 00:27)
เหออ จิงดิ แปลกดี เพิ่งเคยได้ยิน [わおっ]
ไม่เคยไปงานศพคนญปเลยไม่รู้ว่าเป็นยังไงแบบไหน
ว่าแต่ของชำร่วยงานศพเป็นเช็คของขวัญนี่แปลกจิงๆ[わおっ][うーむ]
by ★パウ★ (2007-06-23 18:51)
Mitsuさん、
Mitsuさんがもらったのは茶の葉みたいね~。[にこっ]
で・・・
商品券は普通かな?
この前インターネットの会社からももらいました。
よく分からないことの一つでした。^^;
แป๋ว...
อืมม เราก็แปลกใจ ปนงง ปนสงสัย[うーむ]
ทำไมให้เป็นเช็คของขวัญกลับคืนมาก็ไม่รู้เนอะ
เช็คของขวัญน่าจะให้ในอารมณ์ที่แบบสดชื่นๆ งานแต่งงาน ไรประมาณนี้เนอะ
by Jeab (2007-06-24 01:36)