SSブログ

ねぇねぇ?? [★*その他*★]

日本人は相手を呼んだときによく「ねぇ~ねぇ」を使うだろう??

私はこの言葉を使ったことがない。

聞いたことがあるけど・・・。

使っていたら仲良くするだろう??

で・・・

昨日研究室の中に「ねぇ~ねぇ」って聞こえた。

私?周りを見てみたら誰もいなかった。

やっぱり私だった。

名前を持ってるのになんで「ねぇ~ねぇ」を呼んだ?って思ってた。

タイ語では「ねぇ~ねぇ」のような言葉もあるけれど、

知らない人とか名前を知らない人とかを呼んだときに使う。

日本語ではそんなことないみたいね~。

うん、やっぱり異文化でしょうね~?

       

วันนี้มาเล่าเรื่องที่คาใจอีกแล้วหล่ะ

เคยได้ยินคนญี่ปุ่นเรียกคนที่จะสนทนาด้วยว่า"nae nae=นี่ๆ"

เหมือนจะเป็นเพื่อนเรียกเพื่อนประมาณนี้มั้ง จำไม่ค่อยได้

อาจจะได้อารมณ์ว่าสนิทกัน?รึป่าว? เราก็ไม่แน่ใจ

แต่เมื่อวาน มีคนมาเรียกเราว่า"นี่ๆ"ด้วยหล่ะ

เป็นคนที่แลปนะ รู้จักชื่อเราแล้วมาเรียกว่านี่ๆทำไมหว่า?งง

คำว่า"นี่ๆ" ในภาษาไทยใช้เวลาเรียกคนที่ไม่รู้จักนิเนอะ? แบบไม่รู้จักชื่ออ่ะ

เราว่าใช้คำนี้กับคนที่รู้จักชื่อกันแล้ว เหมือนมันยังไงก็ไม่รู้อ่ะ

ชื่อก็มีทำไมไม่เรียก

ถ้าเป็นเรานะ เราจะไม่เรียกใครว่า "นี่ๆ" เพราะคนฟังอาจจะรู้สึกไม่ดี

แต่...คนญี่ปุ่นอาจจะใช้คำนี้คนละกรณีกับคนไทยก็ได้มั้ง เนอะ??


nice!(0)  コメント(12)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 12

Hiro

日本語の場合は、あまり親しくない人や名前を知らない人には
「ねぇねぇ」というのはほとんど使わないでしょうね~。
「すみません」とか「あの~」などの言葉を使うことが多いと思います。
タイ語の"นี่ๆ"と日本語の「ねぇねぇ」は音は似てるけれど、
使い方はかなり違いますね~。
by Hiro (2007-08-09 22:29) 

piroq

私は日本人ですが、親しい人で、心を許す人意外は「ねぇ~ねぇ~」は使わないです^^
何故かと言うと、「ねぇ~ねぇ~」をたくさん使うと、なれなれしいと思われるからです。では・・何て言うだろうか・・思い当たらない・・やっぱり名前を呼ぶかな・・

jeabさんに「ねぇ~ねぇ~」と言った人は、jeabさんに心開いた、親しい人だと思いますよ。
by piroq (2007-08-09 22:37) 

piroq

あ!それと!!
KAT様の曲最高!
by piroq (2007-08-09 22:39) 

p o m

[にこっ] เพิ่งรู้ว่าญีปุ่นก็เรียกนี่ๆ เหมือนกัน
แต่อาจจะคนละความหมาย
และความรู้สึกอย่างที่เจี๊ยบคิดก็ได้เนอะ
by p o m (2007-08-09 22:54) 

wales

เพิ่งรู้เหมือนกัน
แต่หลายภาษามีเสียงใกล้เคียงแต่ให้ความหมายต่างกันเนอะ
ได้ความรู้ใหม่ ขอบใจจ๊ะ
by wales (2007-08-09 23:51) 

Mitsu

นี่ๆって僕はタイでは使ったこと無かったです。というか、僕は間違えて覚えていて、日本の「ねえねえ」と同じだと思っていました。だから親しい人がいないタイでは使う機会がなかったんですね。今回のお話はとっても勉強になりました。

とすると、タイ語の中の日本語の「ねえねえ」はน้องとかพี่が近いのかなあ。
気軽に相手に気を向かせる時は一番合っているような気がします。
いやあ、難しいですねえ。
by Mitsu (2007-08-10 00:28) 

★パウ★

เออ ปกติเห็นคนญี่ปุ่นจะเรียกชื่อตามด้วย ซัง เช่น เจี๊ยบซัง เจี๊ยบจังอ่ะ
ถึงไม่รู้ชื่อเล่น ก็เรียกนามสกุลตามด้วยซัง เพราะเรียก nae nae ไม่สุภาพ
"NOT polite"แก่วัดแก่วา หรือโชว์พาว์รึเปล่า [うーむ]
(ก็เสียงมัน เน่ เน่ ห้วนกว่า นี่นี่ หรือ นี่ตะเองงง แบบไทยเราง่ะ ไม่สนิทใครจะเรียกคนอื่นงั้น-..-")
ไม่งั้นก็ต้องแบบซี้กันมากไปเลยถึงเรียกกันตามประสาแบบนั้นได้[うーむ]
ญี่ปุ่นแปลกๆ ไม่มีมารยาทเยอะอ่ะเจี๊ยบ ที่ดีๆก็มี ถือว่าได้เจอคนอีกประเภทให้เรียนรู้ เหอๆ[いいえ]
by ★パウ★ (2007-08-10 12:41) 

★パウ★

ช่วงนี้ไม่รู้เป็นไร ได้รับรู้และเห็นนิสัยแย่ๆของคนญี่ปุ่น (ที่ดีก็มีนะ ไม่ได้เหมารวม =..=")
เช่น ไม่ลุกให้คนท้องนั่ง หรือพอเราลุกแล้วจะให้เพื่อนเรานั่ง แต่ดันมีคนมาเสียบแทนแบบกินที่ด้วย ชิ
หรือ แอบเนียนแซงคิว และอื่นๆอีก ไม่รู้เป็นแค่ที่โตเกียวหรือป่าว ไม่อยากเหมารวม[がーん]
by ★パウ★ (2007-08-10 12:47) 

-Tk-

อืม เค้าอาจจะคิดว่าสนิทสนมกับเจี๊ยบระดับนึงป่าวเลยเรียกแบบนั้น
แต่ไงก็แล้วแต่ ไม่ค่อยสุภาพเนอะ
แต่เดี๋ยวนี้พวกวัยรุ่นก็ไม่ค่อยคำนึงภึงความสุภาพเท่าไหร่
หมายถึงวัยรุ่นทั่วไปนะ จะแตกต่างกับพวกโอบ้าจังสุดๆ
by -Tk- (2007-08-11 00:27) 

Jeab

トン先生~
やっぱり「すみません~」とか「あの~」とかを使った方がいいみたいね。
実は私は呼ばれたときにちょっと驚きました。[あわわ]
タイ語のนี่ๆも名前を知らない人を呼んだときに使うけど
日本語の「ねぇねぇ」とはちょっと違うね。

ぴろQさん、
あ!やっぱりそうなんですかね~。[ぴかっ]
私に「ねぇ~ねぇ~」と言った人は親しい人だと思うけど、
その人に対して、たまに理解できないこともありました!^^;

PS.KATの歌・・・
私も好きです。^^;

ป๋อม...
อือ เสียงคล้ายกัน แต่การใช้เหมือนจะต่างกัน
เราดันนึกไปถึงนี่ๆภาษาไทย
ตอนถูกเรียก เลยงงๆนิดหน่อย เหอๆ

เวลส์...
จ้า
ภาษาต่างกัน วัฒนธรรมต่างกัน
ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆ สนุกดี อิอิ[じーっ]

Mitsuさん、
私もนี่ๆをあんまり使わないです。
知らない人を呼んだときにขอโทษนะค่ะとかคุณค่ะとかを
使った方がいいじゃないかなぁなんて思ってます。
น้องとかพี่とかも使った方がいいかもね。
やっぱり難しいよね~タイ語と日本語^^;

แป๋ว...
เราก็ไม่ค่อยเข้าใจคุณคนนี้เหมือนกันนะ
มาแนวแปลกๆ
ที่โตเกียวมีคนแซงคิว แย่งที่นั่งด้วยเหรอ[わおっ]
ญี่ปุ่นก็มีคนแบบนี้เหมือนกันแฮ่ะ
อย่างว่าเนอะ ในสังคมคนดี ก็อาจมีคนไม่ดีแทรกอยู่
โตเกียวคนเยอะ คงมีคนหลายประเภทจริงๆ[たらー]

ติ๊ก...
ไม่เลย เราคิดว่าเราไม่สนิทกะคุณคนนี้เลยนะ
เราว่าเค้าแปลกๆ เลยไม่ค่อยไปคุยด้วย[たらー]
จริงๆแล้วคุณคนนี้ไม่ใช่วัยรุ่นเลยนะ
เป็นโอบ้าซังแล้วหล่ะ
พวกวัยรุ่น เพื่อนๆ น้องๆที่แลปกลับน่ารักกว่าอีก เหอๆ
by Jeab (2007-08-12 14:44) 

Hiro

Jeabさんが、研究室の友達に「すみません」とか「あの~」と使うと、
反対にその友達は驚くかもしれません。
「すみません」「あの~」は親しくない人、知らない人に使うからね。
Jeabさんが「ねえねえ」は使いにくいと思うなら、
「~~さん」と名前で呼んだらいいと思いますよ。
それから、友達が「ねえねえ」と声をかけてきたときは驚かなくてもいいです^^
ぴろQさんも書いているように、その人はJeabさんのことを友達だと
思っているはずだからね~^^
by Hiro (2007-08-12 21:40) 

Jeab

トン先生~
あ!勘違いしちゃいました^^;
親しくない人や名前を知らない人に対して
「すみません」とか「あの~」とかを使いますね~。
「ねえねえ」は友達同士に使うでしょうね~。
納得しました!!!
じゃあ、もし「ねえねえ」と声をかけてきたときに
驚かなくてもいいんだね。^^;
説明してくれてありがとうね~。
ภาษาญี่ปุ่นยากจังเลยค่ะ ^^;
by Jeab (2007-08-12 22:58) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

夏の香り・その2★*母の日*★ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。